第591章 霸气侧漏不是谁都能玩的!(2/3)
她还没牛.逼到能直接背诵“法文原文”。
不过,这段英语是从法语转译的,译得相当准确。
可惜。
再准确的译文。
“第一凶兽”听不懂也不行啊。
它怀疑的瞪着眼:“你们叽哩呱啦说一些鸟话,以为这样就能蒙到我吗?”
女孩们哪甘被“冤枉”。
她们神气的说:“你自己水平低,听不懂英文。
请咱们姐妹翻译也不是不行。
不懂的事千万不要乱说哦,那会让你显得很没素质的……”
接下来,爱卖弄的女孩们。
就得意洋洋的“翻译”起来了。
赤女孩翻译的是正常版:“我树敌无数,却从未逢对手。
在橄榄树荫下,他们说意.大利永远不会被征服。
在法老和国王的土地上,他们说埃.及永远不会臣服。
在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。
现在他们已无话可说。
他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。
我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!”
橙女孩不甘寂寞,为显示超高水平,翻译成了文言文版:“朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。
大秦、大食、罗刹。
皆自诩不可胜之,而今寂然。
彼畏朕,犹若畏天。
朕,天之子也……焚!”
黄.女孩则来了个拖沓文言版:“吾敌者众,橄榄荫之意。
曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。
林海雪原深处,俄之不败如神。
俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。
吾之天命皇者。
吾名天之子也,燃尽天下皆为我枕!”
绿女孩拿出了白话文翻译版:“朕树敌无数,平生未遇对手。
油榄树之荫,或曰意.大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃.及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄.罗斯誓不低头。
今日,人皆词穷无语。
尔等惧朕,如惧天地之力,雷电死神。
朕为拿破仑,九五之尊……焚之!”
青女孩也算是半个“京剧票友”了,竟然来了个京剧版(西皮流水):——
“欧罗巴贼寇纷纷来交战,弃兜鍪丢铠甲那堪我一击,只叹是人世间无有敌手,扬长剑四野顾心下茫然,橄榄林密森森枝叶婆娑,意.大利小贼人竟敢跳梁,倚仗着阿尔卑斯山,不把那降书顺表呈军前,黄沙漫漫埃.及地,古来帝王做戏场,而今也敢把乱作,聚兵马结营寨抗拒天兵,闻听得罗刹国风雪正紧,林海中莽滔滔好藏大军,那沙皇据宝座银牙咬碎,心思思一念念要举叛兵,将麾下儿郎们征伐四方,到如今天下平意气洋洋,献降书递顺表卑躬屈膝,谁曾像前日里耻高气昂,怒雷霆震天地撼动四方,观古今帝王将谁可比肩?”
“(白)三军地!
(众军士应)有!
!
(白)与我焚.烧了它!”
蓝女孩端出的是评书版译文:“话说,朕的敌人那叫一个品种繁多啊。
可咋样?
都被朕连锅端了!
不说那窝在树阴子里的意呆利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃.及老头,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都给朕灭了!
朕!
是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见了也要抖三抖皇帝拿破仑波拿巴是也!
给朕(啪!)烧”
紫女孩假充斯文,来个古诗版《大王赋》:“平生善杀敌,未见真丈夫。
青青橄榄枝,三秋成病木。
塔陵四五列。
黄沙淹故土。
北国寒寂寂,罡风摧铁骨。
俯首慢称臣,夜半闻鬼哭。
扬我帝王威。
震我雷霆怒。
天子是为此,祝融开我路!”
译完,意犹未尽。
又来了个打油诗版:“仇满地,敌手无。
诸候空言何其响,遇吾头皆伏。
地吾独尊,神鬼化灰飞。”
黑女孩不落人后,来了个古宋词版,填的是《破阵子》词牌:“数载干戈快意,一生刀剑称雄。
闻有榄枝折不易,难渡黄沙却王公。
北原尽雪熊。
青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。
且看九州谁不惧,划地指天亦从容。
(焚)克里姆林宫!”
并附赠一诗经版《法风?阵前》:“矫矫橄榄。
其叶荫荫,风过未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍,引尔未归也。
吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原,促彼未臣也,吾且摧之。
仇雠扰扰,其意扬扬,吾至矣。
灰飞烟灭。
大王怒也,若雷霆万钧。
前路遥遥,彼可烧之。
贼寇皇皇,其众怡然,吾至耳,狼奔豕突。
大王怒也,死生之间。
前途漫漫,彼可焚之。”
白女孩一时想不出太好的译文,干脆来个武侠版:“仇人。
曾经我有很多仇人。
摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。
但现在,他们都死了。
而我活着,活得很好,很快活。
我即江湖,江湖即我。
烧吧。”
绿女孩抛出上.海话版:“宽无伐色衣额宁叫叫乖乖,但是么撒宁好撩特无。
了了橄榄树额阴阴豆无豆。
本章未完,请翻下一页继续阅读.........